21天的跨文化之旅:台灣、法國、非洲與亞洲的連結。

這是個神奇的21天!!21 jours magiques

過去的這三週裡面,我很高興可以參加一場有趣的亞洲之旅,也在屢次擔任多方翻譯中讓我看到不一樣的台灣,著實令我感動不已,什麼時候台灣的美好才能感動更多人呢?

Durant ces trois dernières semaines, j’ai eu la chance de faire un voyage autour de l’Asie. J’ai pu servir d’interprète à plusieurs reprises ce qui m’a permis de découvrir Taïwan sous une autre perspective. Ce voyage m’a ouvert les yeux sur sa beauté et m’a laissé la réflexion suivante: Quand la beauté de Taïwan va-t-elle toucher davantage de personnes?

我們和來自馬達加斯加的法國夥伴們一起從泰國清邁到南投竹山。

Avec nos partenaires français , venus de Madagascar, nous avons voyagé de Chiang Mai, en Thaïlande, à Nantou Zhushan, Taïwan.

我們在台中市品嚐客家風味,在山城草屯享受道地漁伕船釣料理,在火鍋中體驗何謂簡單又複雜。

Nous avons goûté les saveurs Hakka dans la ville de Taichung, apprécié la cuisine  de pêcheur dans la ville montagneuse de Caotun et découvert  ce qui est simple et compliqué autour d’un pot au feu.

一起探訪嘉義高山茶產區、在酒吧跨海認識法國葡萄酒產地。

Nous avons Visité ensemble la zone de production de thé Gaoshan à Chiayi puis en discutant au bar de l’autre côté de la mer, découvert la région viticole Bordelaise.

我們在屏東巧遇世界第一名巧克力冠軍,在泰國認識來自美國的年輕巧克力品牌主理人。

Nous avons rencontré le premier champion du monde de fabrication de chocolat à Pingtung et le jeune directeur de la marque de chocolat des États-Unis en Thaïlande.

在泰國訪問義大利竹子建築師、讓我找到花博竹子館幕後的台灣建築團隊,搭乘高鐵到南部見識愛文芒果,在清邁用溫巧克力搭配冷凍榴槤,讓久居台灣的加拿大朋友介紹他眼中的台中市...

En Thaïlande, nous avons interviewé l’architecte italien de bambou , ce qui m’a permis de trouver l’équipe de construction taïwanaise du musée de bambou du site Floral Expo. Nous avons pris le train à grande vitesse vers le sud pour voir une espèce de mangue particulière, surnommée [la mangue amoureuse] et goûté un chocolat chaud avec du durian glacé à Chiang Mai pour permettre aux amis Canadiens qui vivent à Taïwan depuis longtemps de nous présenter leur vision de la ville Taichung.

對我來說,這是一場認識/KNOWING之旅,更是對我自己的一種守諾之旅,當我第一次踏上馬達加斯加國土,任性前往世界香草的核心地區之時,心中想的就是該如何解決台灣與馬達加斯加目前共同面臨的問題。

Expliquons maintenant pourquoi j’ai intitulé mon article “Voyages et découvertes interculturelles. Pour moi, cela relève davantage d’une promesse que je me suis faite à moi même. La première fois que je suis allé à Madagascar, je n’avais qu’une envie, c’était celle d’aller à l’encontre du monde de la vanille et d’essayer de régler le problème que Madagascar et Taïwan avait en commun.

有很多產業在台灣已經快要成為歷史,在非洲地區卻是進行中的未來。

De nombreuses industries à Taiwan sont sur le point de devenir historiques, mais en Afrique, c'est un avenir.

我親眼看到台灣很多無名英雄的精神與志氣被艱苦的環境消磨當中,有世界頂尖的技能而無處施展,有最厲害的產品卻無處可賣,我眼看著大家的熱情在消退,即便我已經認定了台灣人才在其他國家可以有多大發揮!

J'ai personnellement constaté que l'esprit et l'ambition de nombreux “talents”méconnus à Taiwan ont été ruinés par cet environnement difficile: compétences hors pair ou incomparable, possédant des produits de qualités à vendre, mais restant invendus, laissant l'enthousiasme de chacun s’estomper . Je suis convaincu que nombres de talents taïwanais peuvent tenter leur chance et avoir du succès dans d'autres pays!

感謝生命,讓我有幸遊走在不同國界當中試圖找出彼此的連結與答案,我也在這一次的台灣之旅中,確定我心中的台灣之美。

Je remercie mère destinée qui m’a dirigé sur des continents différents  afin de trouver les réponses à mes questions et tiser des liens. Ce voyage à travers Taïwan n’a fait que confirmer ce que je pensais dans mon for intérieur d’où le surnom <Formose>, belle île donné par les marins portugais éblouis par sa beauté en 1542.

為了探訪行業中的最強者,我們三年前踏上前往馬達加斯加的路,那時的我們誰都不認識,只有一心以為熱情可以克服一切。

Aillant en idée d’aller à l’encontre du plus reconnu dans le Business de la vanille, nous nous sommes aventurés à Madagascar. À cette époque, nous ne connaissions personne et pensions que notre enthousiasme pourrait tout surmonter.

三年後,我們一年兩次回到馬達加斯加,製作出“香草是什麼”影片,因為我知道,當我越認識馬達加斯加香草產業背後的一切,我就越覺得沒有資格替他們發言。

rois ans plus tard, nous retournons  à Madagascar, nous y allions en moyenne deux fois par ans, afin de produire le film intitulé: “Qu’est ce que la vanille?”. Ce film m’a permis de me rendre compte que je n’avais pas besoin d’expliquer par des mots ce qu’était la vanille malgache, mais qu’il fallait laisser les malgaches eux-mêmes raconter son histoire.

[embed]https://youtu.be/LknKapySU28[/embed]

創業這六年以來,我有如行走在虛擬又實際的過去/馬達加斯加、現在/台灣、未來/法國之間,試圖找出彼此的需求予以滿足,這些需求它可能是技術交流、人才交流、知識交流、文化交流、物資交流....

如果可以不要自以為的文明來覆蓋應有的進步過程,以協助成長的角度帶領苦痛中的人們,在亞洲發展史的過去找到非洲的未來,對我來說這也是“台灣之美”的展現,影響我們溝通的問題不完全是語言與國界,而是彼此心靈的距離。

Ces six années d’expériences m’ont partagées entre les relations passées virtuelles et actuelles entre Madagascar et Taïwan puis les relations avec la France  à venir.  Nous avons également cherché à déterminer ou bien satisfaire les besoins  et  exigences de chacun, échanger des procédés ou méthodes techniques différentes, partagé des savoirs , des points culturels ou des matériaux.

Si nous aidons les pays d’Afrique à se développer sans être imbu de soi-même , sans vouloir s’imposer mais au contraire sortir les gens de la misère en offrant à l’Afrique un avenir grâce au développement historique de l’Asie, ceci reflèterait un autre aspect de la beauté de Taïwan.

台灣的精神遍佈在這次旅程中見到的每一個人每一個場景。

Les problèmes de communication que nous avions rencontrés n’étaient pas entièrement d’ordre culturels ou langagiers , mais de l’esprit de chacun, mal interprété parfois. 

Malgré tout, l’Esprit de Taïwan s’est étendu tout au long de ce voyage , dans chaque endroit visité et en chacun.

獨自在泰國清邁實現自己的花蓮青農、三十多年前開創泰國第一的淡水蝦養殖業者,返鄉接棒的竹籟文創第二代賴先生、深藏嘉義深山的頂尖製茶家族、著迷於HIFI音響亞洲地區主要水產採購業者、帶領台灣電子音樂浪潮的先驅、以饒舌音樂為自身土地發聲的年輕人...

Pour parler un peu de mon parcours professionnel et de mes influences musicales, Seul à Chiang Mai , en Thaïlande, tentant de vouloir développer l’agriculture Verte de Hualian et de réaliser mes objectifs, il y a plus 30 ans , j’ai contribué à créer Hualien Farmer, la Première  industrie de sélection de crevettes d’eau douce en Thaïlande. De retour à Taïwan, dans sa ville natale Chiayi, la famille Lai, Monsieur Lai,  est réputé pour son thé. J’ai eu la chance de seconder la deuxième génération de Monsieur Lai dans la création de bâton de bambou. Je suis non seulement fasciné par les fournisseurs de produits aquatiques de hauts-parleurs HI-FI Asia, pionnier de la vague de musique électronique à Taïwan, mais également par les jeunes taïwanais utilisant le rap pour se faire entendre...

[embed]https://youtu.be/ljtea5t0cNo[/embed]

聆聽這個每週遠赴日本船釣的資深漁夫如何支撐他的家庭、一個20元的肉圓如何改變當地人的下午茶?

J’aime parler avec les gens et écouter leur histoire, par exemple, comment ce pêcheur chevronné qui se rend au Japon chaque semaine pour faire vivre sa famille, ou bien comment une boulette de viande de 20 yuans peut-elle changer le thé de l’après-midi des locaux?

了解如何庇護鄉里與佈建水果外銷通路的南部青年心情、巧遇世界第一的巧克力冠軍、當米其林三星在法國遇到真愛後回到台中、每間便利商店裡的笑容從來沒有虛偽過,手機掉在餐廳裡面不會被偷走,連鑰匙掉在計程車上面都有人送回來...

Ces discussions m’ont renseigné sur le statut des jeunes à la campagne et sur les circuits d’exportation de fruits . Nous avons rencontré  le premier champion du monde de fabrication du chocolat et appris une fois de retour à Taichung comment Michelin 3 stars rencontra le véritable amour en France. Le sourire dans tous les magasins que nous visitions  n’a jamais été hypocrite.

Si le portable de quelqu’un  à été oublié par mégarde au restaurant, il ne sera pas volé, ni même la clé du conducteur de taxi sera ramenée ou laissé  de côté avec une petite note.

我們可以在一天內完成南北穿梭,可以在幾個小時內看到高山大海,雖然我們連國家都不是,不過這些限制從來都沒有停止過我們,友人們眼裡看到台灣的“好服務”,而我在翻譯這些台灣幕後英雄的處世哲學中感到震撼。

Nous avons pu visiter le nord et le sud de Taïwan en une seule journée, voir les montagnes et les mers en quelques heures seulement. Bien que nous ne soyons pas un [pays] aux yeux de beaucoup, ces restrictions ne nous ont jamais arrêtées.

不管環境多苦、生活多不順利,這次我們見到的每一個人都在創造與詮釋他心中的和諧,台灣人尊重他人、有禮節、熱情、專業、友善的一面都在這次旅程中自然展開了。

Même si chacun vivait dans la misère, la pauvreté , peu importe les difficultés encourues,  chaque personne que nous avons rencontré  nous a transmise son harmonie intérieur, son respect de l’autre, sa courtoisie, sa convivialité, son enthousiasme et son professionnalisme.

讓我們一起用音樂交朋友、以興趣交朋友、用偏見來看彼此、用體驗來重新定義偏見、吃食物交朋友,飯後分享彼此人生哲學交朋友...

我們可以喝很醉交朋友、不管是喝紅酒交朋友、喝高粱交朋友。

可以用刀叉、可以用筷子,可以來全套法國餐具,也可以一起坐在地上吃

有好多不同的文化與視角在這些美好的瞬間中自然交換,更開心可以用平等、尊重、互惠的方式進行溝通、聊開了還能再來一起派對,喝翻了明天還可以準時上班。

Toutes ces différences, intérêts communs comme la musique , la nourriture, la nature humaine et naturelle, les préjugés que nous avions au départ ont renforcé notre amitié. Cette expérience nos a forcé à redéfinir et réinterpréter nos préjugés au salut d’une amitié durable et solide.

Nous pouvions boire du vin rouge ou du Gaoliang jusqu’à ébriété tout en  faisant connaissance. Nous pouvions utiliser un couteau, une fourchette ou des baguettes, manger à la Française, ou s’asseoir par terre ensemble et continuer de discuter. Malgré nos différences culturelles ou différents points de vue, nous pouvions échanger des moments merveilleux et naturels. Parler en toute égalité, et respect d’autrui. Participer ensemble à des soirées, boire jusqu’au milieu de la nuit mais arriver à l’heure au travail.

有太多的有趣事物在這三週內展開,我很樂意一次說完,但是會需要三萬字左右,所以請原諒我將以不同篇幅的主題,用獨立的描述方式來分開寫下這些不同主題與看法。

Beaucoup de choses se sont passées au cours de ces trois semaines. Je serai ravi de vous les partager mais Il me faudrait bien plus de temps et de pages pour vous les raconter une à une. Cependant, j’ai décidé de raconter nos aventures par sujets distincts, avec des critiques et perspectives différentes. Voici ci-dessous les intitulés à venir:

1:竹子產業(建築、工藝、藝術)

2:農業潛力(蔬菜、水果、稻米、畜牧、養殖、茶葉、)

3:建築/營造(砂石、建材、水泥、鋼筋、技師)

4:可可產業(種植、加工、產品化、多國串連)

5:香草產業(種植、加工、產品化、多國串連)

6:多角貿易

7:音樂產業跨國合作

1. Industrie du bambou( architecture, artisanat, art)

2. Potentiel agricole(légumes, fruits, riz, bétail, aquaculture, thé)

3. Construction ( Sable, matériaux de construction, ciment, acier, techniciens)

4. Industrie du cacao( plantation, transformation,production,séries multipays)

5. Industries des vanille ( plantation, transformation, production, séries multi-pays)

6. Commerce multi-angle

7. Coopération transfrontalière dans l’industrie de la musique

有太多想法跟念頭在腦海裡暴走與串連,因為看到有太多人在台灣無處證明自己、有太多的人迅速消失熱情,明明這些人都是世界好手,怎麼都沒人發現呢?

Trop de pensées s’entrecroisent et s’amplifient dans ma tête. Ce voyage m’a ouvert les yeux sur mon propre peuple. J’ai pu constater que beaucoup trop de gens à Taïwan n’ont nulle part où montrer leur talent et perdent leur enthousiasme car ils sont pris au piège par leur quotidien ou entourage. Malgré leur talent, ils restent dans l’anonymat.

所以,我們將在明年三月邀請來自各路的好手,如果有滿身功夫無處證明、又願意加入這個看看世界的隊伍,歡迎隨時與我聯繫,我們將再度前往馬達加斯加考察,一起來找到解決自己處境跟提供非洲未來的方式吧!

C’est pourquoi nous avons décidé d’inviter ces talents venus de tout horizon en mars prochain. Si vous  avez des talents à partager et vous voulez rejoindre notre groupe de “ Regard sur le Monde”, je vous invite à me contacter. Nous irons de nouveau  à Madagascar pour d’autres découvertes. Unissons-nous pour discuter et résoudre nos difficultés. Offrons  ensemble à  l’Afrique un meilleur avenir!

已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理